Stephanus(i)
24 ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
Tregelles(i)
24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον;
Nestle(i)
24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
SBLGNT(i)
24 ⸀ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
f35(i)
24 ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
Vulgate(i)
24 videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum
Wycliffe(i)
24 Ye seen that a man is iustified of werkis, and not of feith oneli.
Tyndale(i)
24 Ye se then how that of dedes a man is iustified and not of fayth only.
Coverdale(i)
24 Ye se then how that of dedes a man is iustified, and not of faith only
MSTC(i)
24 Ye see, then, how that of deeds a man is justified, and not of faith only.
Matthew(i)
24 Ye se then how that of dedes a man is iustifyed, and not of fayth onely.
Great(i)
24 Ye se then how that of dedes a man is iustifyed, and not of fayth onely.
Geneva(i)
24 Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely.
Bishops(i)
24 Ye see then, howe that of deedes a man is iustified, and not of fayth only
DouayRheims(i)
24 Do you see that by works a man is justified, and not by faith only?
KJV(i)
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
KJV_Cambridge(i)
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Mace(i)
24 you see then, that a man is accounted just for his actions, and not for his bare faith.
Whiston(i)
24 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only.
Wesley(i)
24 Ye see then, that a man is justified by works, and not by faith only.
Worsley(i)
24 Ye see then that a man is justified by works, and not by faith only.
Haweis(i)
24 Observe therefore that by works a man is justified, and not by faith merely.
Thomson(i)
24 You see then that a man is justified by works, and not by belief only.
Webster(i)
24 Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only.
Etheridge(i)
24 Thou seest that by works man is justified, and not by faith alone.
Murdock(i)
24 Thou seest, that by works a man is justified, and not by faith alone.
Sawyer(i)
24 You see then that a man is justified by works and not by faith only.
Diaglott(i)
24 Do you see, that by works is made righteous a man, and not by faith alone?
ABU(i)
24 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only.
Anderson(i)
24 Do you see that a man is justified by works, and not by faith only?
Noyes(i)
24 Ye see that by works a man is accounted as righteous, and not by faith only.
YLT(i)
24 Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
JuliaSmith(i)
24 Therefore ye see that man is justified from works, and not from faith alone.
Darby(i)
24 Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
ERV(i)
24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
ASV(i)
24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
JPS_ASV_Byz(i)
24 Ye see then that by works a man is justified, and not only by faith.
Rotherham(i)
24 Ye see that––by works, a man is declared righteous, and not by faith alone.
Twentieth_Century(i)
24 You see, then, that it is as the result of his actions that a man is pronounced righteous, and not of his faith only.
Godbey(i)
24 You see that a man is justified by works, and not only by faith.
WNT(i)
24 You all see that it is because of actions that a man is pronounced righteous, and not simply because of faith.
Worrell(i)
24 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only.
Moffatt(i)
24 You observe it is by what he does that a man is justified, not simply by what he believes.
Goodspeed(i)
24 You see a man is made upright by his good deeds and not simply by having faith.
Riverside(i)
24 You see that a man is pronounced righteous because of works and not because of faith alone.
MNT(i)
24 You see, then, that it is by his deeds a man is justified, and not simply by his faith.
Lamsa(i)
24 You see then, how a man by works becomes righteous, and not by faith only.
CLV(i)
24 You see that by works a man is being justified, and not by faith only."
Williams(i)
24 You see that a man is shown to be upright by his good deeds, and not merely by his faith.
BBE(i)
24 You see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only.
MKJV(i)
24 You see then how a man is justified by works, and not by faith only.
LITV(i)
24 You see, then, that a man is justified out of works, and not out of faith only.
ECB(i)
24 - so you see, a human is justified by works and not only by trust.
AUV(i)
24 [So], you see, it is by deeds that a person is made right with God, and not by faith alone.
ACV(i)
24 Ye see therefore that from works a man is made righteous, and not from faith only.
Common(i)
24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.
WEB(i)
24 You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
NHEB(i)
24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.
AKJV(i)
24 You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
KJC(i)
24 You see then that by works a man is justified, and not by faith only.
KJ2000(i)
24 You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
UKJV(i)
24 All of you see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
RKJNT(i)
24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
TKJU(i)
24 You see then how a man is justified by works, and not by faith only.
RYLT(i)
24 You see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
EJ2000(i)
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not only by faith.
CAB(i)
24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
WPNT(i)
24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
JMNT(i)
24 Are you folks normally observing (or: perceiving)
that humanity (or: a person)
is normally being rightwised (from time to time being placed in right relationship in the Way pointed out; progressively made fair and equitable; normally justified; = put in covenant)
forth from out of the midst of actions and works, and not only from out of faith and trust?
NSB(i)
24 You see that a man is justified (declared and pronounced righteous) by works, and not by faith alone.
ISV(i)
24 You observe that a person is justified through actions and not through faith alone.
LEB(i)
24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.
BGB(i)
24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
BIB(i)
24 ὁρᾶτε (You see) ὅτι (that) ἐξ (by) ἔργων (works) δικαιοῦται (is justified) ἄνθρωπος (a man), καὶ (and) οὐκ (not) ἐκ (by) πίστεως (faith) μόνον (alone).
BLB(i)
24 You see that a man is justified by works, and not by faith alone.
BSB(i)
24 As you can see, a man is justified by his deeds and not by faith alone.
MSB(i)
24 As you can see, then, a man is justified by his deeds and not by faith alone.
MLV(i)
24 Now-then, are you seeing that a man is made righteous from works and not from faith alone?
VIN(i)
24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.
Luther1545(i)
24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
Luther1912(i)
24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
ELB1871(i)
24 Ihr sehet also, daß ein Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein.
ELB1905(i)
24 Ihr sehet also, daß ein Mensch aus O. auf dem Grundsatz der bzw. des Werken gerechtfertigt wird und nicht aus O. auf dem Grundsatz der bzw. des Glauben allein.
DSV(i)
24 Ziet gij dan nu, dat een mens uit de werken gerechtvaardigd wordt, en niet alleenlijk uit het geloof?
DarbyFR(i)
24 Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement.
Martin(i)
24 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Segond(i)
24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
SE(i)
24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
ReinaValera(i)
24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
JBS(i)
24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
Albanian(i)
24 Sepse, sikurse trupi pa frymën është i vdekur, ashtu edhe besimi, pa vepra, është i vdekur.
RST(i)
24 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
Peshitta(i)
24 ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܡܢ ܥܒܕܐ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܠܚܘܕ ܀
Arabic(i)
24 ترون اذا انه بالاعمال يتبرر الانسان لا بالايمان وحده.
Armenian(i)
24 Կը նկատէ՞ք թէ մարդ կ՚արդարանայ գործերո՛վ, ու ո՛չ թէ՝ միայն հաւատքով:
Basque(i)
24 Badacussaçue bada ecen obretaric iustificatzen dela guiçona, eta ez fedetic solament?
Bulgarian(i)
24 Виждате, че човек се оправдава чрез дела, а не само чрез вяра.
Croatian(i)
24 Gledajte: čovjek se opravdava djelima, a ne samom vjerom.
BKR(i)
24 Vidíte-liž tedy, že z skutků ospravedlněn bývá člověk a ne z víry toliko?
Danish(i)
24 See I nu, at et Menneske retfærdiggjøres ved Gjerninger og ikke ved Troen alene?
CUV(i)
24 這 樣 看 來 , 人 稱 義 是 因 著 行 為 , 不 是 單 因 著 信 。
CUVS(i)
24 这 样 看 来 , 人 称 义 是 因 着 行 为 , 不 是 单 因 着 信 。
Esperanto(i)
24 Vi vidas, ke homo pravigxas per faroj, kaj ne sole per fido.
Estonian(i)
24 Te näete, et inimene mõistetakse õigeks tegudest ja mitte ükspäinis usust.
Finnish(i)
24 Niin te siis näette, että ihminen töistä vanhurskautetuksi osoitetaan ja ei ainoastansa uskosta.
FinnishPR(i)
24 Te näette, että ihminen tulee vanhurskaaksi teoista eikä ainoastaan uskosta.
Georgian(i)
24 ჰხედავთა, რამეთუ საქმეთაგან განმართლდების კაცი და არა სარწმუნოებისაგან ხოლო?
Haitian(i)
24 Ou wè: se pa sèlman paske yon moun gen konfyans kifè Bondye fè l' gras, men se paske li fè sa ki byen anmenmtan an tou.
Hungarian(i)
24 Látjátok tehát, hogy cselekedetekbõl igazul meg az ember, és nem csupán hitbõl.
Indonesian(i)
24 Jelaslah sekarang, bahwa orang diterima baik oleh Allah karena apa yang dilakukan oleh orang itu, dan bukan hanya karena imannya saja.
Italian(i)
24 Voi vedete adunque che l’uomo è giustificato per le opere, e non per la fede solamente.
Kabyle(i)
24 Twalam ihi! Amdan yețban-ed d aḥeqqi zdat Sidi Ṛebbi s lecɣal yelhan mačči kan s liman-is.
Latvian(i)
24 Vai redzat, ka darbos cilvēks tiek taisnots, bet ne ticībā vien?
Lithuanian(i)
24 Jūs matote, kad žmogus išteisinamas darbais, o ne vienu tikėjimu.
PBG(i)
24 A widzicież, iż z uczynków usprawiedliwiony bywa człowiek, a nie z wiary tylko.
Portuguese(i)
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
Norwegian(i)
24 I ser at mennesket blir rettferdiggjort ved gjerninger, og ikke ved tro alene.
Romanian(i)
24 Vedeţi dar că omul este socotit neprihănit prin fapte, şi nu numai prin credinţă.
Ukrainian(i)
24 Отож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри?
UkrainianNT(i)
24 Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри?
SBL Greek NT Apparatus
24 ὁρᾶτε WH Treg NIV ] + τοίνυν RP